"Aprender é a única coisa de que a mente nunca se cansa, nunca tem medo e nunca se arrepende"
Leonardo da Vinci

domingo, 24 de julho de 2011

Quando o Google Tradutor apronta...

Essa é para as mulheres e para os homens que cuidam de suas mulheres...

Conversava com uma amiga francesa sobre cólica (sim, mulheres além de sentirem cólica, conversam sobre o assunto) e ela me garantiu que não havia uma palavra em francês que significasse "cólica", sendo empregado algo como "dor da regra", pois é, em francês a menstruação também pode ser chamada de "regra" (règle).

Não muito satisfeita, recorri ao moderno "pai dos burros", mas dos burros, burros mesmo, o "Google Tradutor".  Malandra, achando que tinha encontrado a pólvora, escrevo "cólica" e o guru eletrônico traduz imediatamente: "coliques".

Está vendo só, pensei, existe uma palavra!!! Felizmente, antes de me sentir a próxima ocupante de uma cadeira da Academia Brasileira de Letras, comentei com a minha amiga que eu havia encontrado essa palavra, mas ela me explicou que o Google Tradutor havia me pregado uma peça: coliques não significa "cólica", mas "piriri", daqueles que você tem que sair correndo para o banheiro para não passar vergonha.

Tudo bem, dessa vergonha eu fui poupada, não precisei correr pra lugar nenhum, nem falei essa abobrinha para ninguém além da minha amiga (até agora), mas imagina a cena: uma pessoa olha no seu Google Tradutor, faz a tradução on line e vai à farmácia para buscar um remédio que alivie a sua dor e sai de lá com uma caixa de "rolha em cápsulas" que não só não vai tirar a cólica, mas vai lhe causar uma enorme constirpação. É... Sobreviva ao Google Tradutor!

***

5 comentários:

Anônimo disse...

Até que o GT tem me salvado em algumas ocasiões mesmo, mas não dá para confiar. Muita tradução ao pé da letra que pode complicar, conforme seu exemplo.

Vinicius

Leandro disse...

Não ignore que a palavra "cólica", no português, pode ser usada para as duas finalidades.

Ju Foch disse...

Vini,
Eu sou viciada em consultar dicionários desde pequenininha, quando o Aurélio (de papel) era tão pesado pra mim que eu precisava de um adulto para colocar o livrão sobre o meu colo... Mas confesso que há vezes que as traduções literais feitas por dicionários de dois idiomas não dão muito certo. De qualquer forma, com bom humor, uns miquinhos básicos também podem ser ótimos professores.
Bjs

Ju Foch disse...

É verdade, Lê! Vc tem toda a razão. Mas em francês é só pra "piriri". ;)

Anônimo disse...

rs..engraçado esse post.. é por essa e outras que não confio no google tradutor.. seu blog é bem bacana!