Mais uma das expressões franceses que aprendi por aqui, na mesma linha da Ma tasse du thé .
Hoje escutei que alguma coisa era "une épine dans le pied" (literalmente, um espinho no pé) de alguém. "Coitadinho", pensei, "ele não calçava sapatos?".
Hoje escutei que alguma coisa era "une épine dans le pied" (literalmente, um espinho no pé) de alguém. "Coitadinho", pensei, "ele não calçava sapatos?".
Para nós, o pior que poderia acontecer com esse alguém seria ter uma pedra no sapato, mas a solução seria simples: descalçar os sapatos, sacodi-los, calça-los novamente e continuar seu caminho...
***
Um comentário:
... mas "une épine dans le pied" ou uma pedra no sapato ou "grudado no seu calcanhar" não é tão fácil assim de resolver...rsrsrs antes fosse. Acho que as duas são equivalentes...Cada local tem seus estorvos... uns tem pedra, outros espinhos... pelo menos pedra não entra pé adentro....rssss. Bjs.
Postar um comentário